Two Japanese Translations of Finnegans Wake Compared:

Yanase (1991-1993) and Miyata (2004)  

Eishiro Ito

  For Ito Eishiro, as well, the question of how to translate Finnegans Wake, a work that Umberito Eco perceived as taking language "beyond any boundary of communicability," must address the seemingly infinite interpretative possibilities of Joyce's language.  Naoki Yanase's solution was, in part, to invent numerous Japanese words and phrases for his 1991-1993 scholarly, artistic translation of the Wake (the only complete translation of the book into Japanese), creating what Ito regards as a masterpiece not only of translation but also of Japanese literature in its own right.  Yanase attempted to transpose the ambiguities of Joyce's language into the translation itself, deconstructing Japanese as Joyce's original text deconstructed English.  Yet the esoteric nature of Yanase's enterprise led Kyoko Miyata to publish in 2004 an abridged, and far more readable, translation with introductions for each chapter and notes on Joyce's language.  Particularly fascinating for the non-Japanese-speaking audience was Ito's reading of a passage from the Wake, then Yanase's translation, and then Miyata's translation to demonstrate the rhythm, musicality, and poetic effect of the works.

--Ellen Carol Jones, James Joyce Quarterly, 41.1/2 (Fall 2003/Winter 2004), 19.


Abstract

    

  This paper aims to introduce and examine two Japanese translations of Finnegans Wake which has been considered to be "untranslatable" or one of the most difficult books to translate.  But now we can enjoy it in many languages-- French, Italian, German, Hungarian, Spanish, Dutch, Japanese, Korean, etc.  The basic language of FW is doubtlessly English, and most of the dominant languages are European.

  Naoki Yanase, the Japanese translator was challenged to complete his translation into Japanese (1991-1993).  Of course some of the rich ambiguity of the original may have been lost, but he made a great effort to convey the atmosphere and tone of the original: he even translated gJoyce's styleh into Japanese.  Yanase's translation is a novel in its own right and a great masterpiece of Japanese literature.

  In June 2004, another translator, Kyoko Miyata, published a more readable Japanese translation of FW.  Her abridged translation (about half the size of the original) with her detailed notes, is much more understandable than Yanase's, and plays another role for prospective Japanese readers.

  Comparing these two Japanese translations, we can understand these two effective methods to convey the ambiguities of Joycean words in Finnegans Wake in translation.

Keywords: translation, readability, multilingualism,
                compound words,
ambiguity
  The full version is available in James Joyce Journal, vol. 10, no.2.  The James Joyce Society of Korea, December 2004, 117-152.
Copyright 2004 Eishiro Ito



Introduction

 

  Eugene Jolas, et al. proclaimed the gRevolution of the Wordh in June 1929. The following two articles of their proclamation appropriately defend and assure James Joyce's method in Finnegans Wake:


6. The literary creator has the right to disintegrate the primal matter of

   words imposed on him by text-books and dictionaries.
7. He has the right to use words of his own fashioning and to disregard
   existing grammatical and syntactical laws.(transition, 16/17)

 

  Then, how can the ggrammatically and syntactically disintegrated texth be translated into another mono-language?  Should the translator faithfully put it into a disintegrated language even if only a very limited number of readers can understand it?  This paper aims to introduce and examine two Japanese translations of Finnegans Wake: Naoki Yanase (1991-93) and Kyoko Miyata (2004).  Finnegans Wake has been considered to be "untranslatable" or one of the most difficult books to translate.  But now we can enjoy it in many languages-- French, Italian, German, Hungarian, Spanish, Dutch, Japanese, Korean, etc.  The principal language of FW is doubtlessly English, and most of the dominant languages Joyce used in the text are European.  Joyce's knowledge about Asia was very limited, however, he inserted supposedly about 80 Japanese words or elements into FW. 1)    As Umberto Eco argues in The Aesthetics of Chaosmos, gFinnegans Wake takes language beyond any boundary of communicabilityh (Eco 61).  Joyce seems to have created the gJoycean languageh based on English and a compound from a list of 40 languages around the world  (JJA 63.343).  The gJoycean languageh is a fertile bed of multilingualism whose ambiguity enables the reader infinitely to interpret each word, phrase and sentence Joyce interweaved in the text.   It is very difficult to read Finnegans Wake, which always leads readers to its hermetic linguistic woods.  Needless to say, translating the entire text into one single language has been long considered to be almost impossible before Philippe Lavergnefs complete French translation was published in 1982. 2)   Naoki Yanase, the Japanese translator, was challenged to complete his translation into Japanese.  Of course some of the rich ambiguity of the original may have been lost, but using a variety of paper and CD-ROM dictionaries he succeeded in conveying the atmosphere and tone of the original.  He even created numerous new Japanese words and phrases to translate FW.   Yanase's translation is a novel in its own right and a great masterpiece of Japanese literature.  However, his translation is too esoteric for the general reader: only a very limited number of academic and patient readers could finish it.
  In June 2004, another translator, Kyoko Miyata, published a more readable Japanese translation of FW.  Her abridged translation, about half the quantity of the original, with her introduction of each chapter and detailed notes for Joycean words (curiously the same 628-pages as the original), is much more understandable than Yanase's, and plays another role for prospective Japanese readers.
  Eun-Kyung Chun comments that she likes Miyata's translation since it is more accessible to the general reader: gThe accessibility does not mean a "low" level at all; it means the translator considers readers and tries to find her own way to deliver the content and spirit of FW to readers.  Additionally, my father [Ho-Jong Chun, Professor Emeritus of American Literature] likes her method of presenting (introducing) FW to Japanese readers.h 3)  Her comment exactly points out the major difference of the two translations.


 

I. Historical Order of Japanese Translations of Finnegans Wake

 
  In translation process, translators are expected to gchange into another language retaining the senseh (OED 2) and also to convey the original meaning to readers neatly.   In this sense, Finnegans Wake has been considered to be "untranslatable" or one of the most difficult books to translate, because it was written in multiple languages.  As listed by Joyce, Finnegans Wake contains 40 languages including Japanese and Chinese, but how can translators transpose the multilingualism Joyce used or the Joycean compounded words?   Of course, translators can abandon Joycefs multilingualism and translate it into a single language to encourage mono-lingual readers to read Finnegans Wake.  To do this, the translator must select the surface meaning of each word and phrase to transcribe it into one language, which is considered to diminish greatly the literary value of the multilingualism Joyce employed in Finnegans Wake.  Joyce needed to use multilingualism for Finnegans Wake to accomplish his final goal, the deconstruction and recreation of English which is not ghis language,h as Stephen Dedalus tells in his interior monologue in A Portrait of the Artist as a Young Man, although it was definitely his native tongue long before he was born. 4)   On the European Continent where not so many people use English as their daily language, Joyce earned his living by teaching English.  But his incompatibility or feeling of unbelonging with English language while living on the Continent could be redoubled by the deconstruction.
  Finnegans Wake is a work of fiction which consists of deliberately incorrect misspellings.  Unlike Chinese characters or gkanji,h which express their meanings with symbols, the alphabetical letters express only how to pronounce the words, which enables us to interpret each word of FW infinitely.  Among many translations, the Korean and Japanese complete translations are unique in not using the Roman alphabet.
  Unlike the majority of world languages which normally use the common basic word order, that is, gSubject, Verb and Object,h Korean and Japanese languages belong to the same linguistic group, the Ural-Altaic family which includes Mongolian, Turkish, Hungarian and Finnish which employ the basic word order, gSubject, Object and Verb.h  Recent linguistic research, however, has been proving that there is no clear similarity in lexica among Ural-Altaic languages, but that they are agglutinative languages in word structure using affixes, especially suffixes to the root.
 
The Japanese written language consists of three elements, ghiragana,h gkatakanah and gKanjih or Chinese characters.  gHiraganah is a much smoother script, full of loops and curves.  There are 46 basic ghiraganah characters, each one having a counterpart in gkatakana.h   All sounds in the Japanese language can be expressed with just hiragana (Sterzinger).   After the Meiji Restoration in 1869 the new government impelled the Japanese people through sudden westernization to catch up with the Great Powers of the world.  Then people gradually came to use gkatakanah for foreign, especially Western words.   Chinese characters or gKanjih is the most complicated script in Japanese.  gKanjih characters are Chinese ideograms and number in the thousands with each one representing a different idea, but most of gkanjih characters have more than one possible reading (Sterzinger).  So Japanese writers often put what we call gRubiesh or gfuriganah onto kanji characters to indicate the right pronunciation for readers.   This complicated writing system, however, enriched Japanese, especially in translation process, as we will see later.
 
The history of translating FW into Japanese can be traced back to the year 1933. After six more partial translations, Naoki Yanase finished the first complete Japanese translation of Finnegans Wake in 1993:

 

1.   Nishiwaki, Junzaburo. Anna Livia Plurabelle (FW196.01-19 & FW213.11-216.05) in
   Joyce Shishu
(The Poetical Works of James Joyce). 
Tokyo: Daiichi-shobo, 1933. 
   *Nishiwaki translated it wiith the guide of C. K. Ogden's gBasic Englishh translation.
2.   Osawa, Masayoshi, Shigeru Koike, Junnosuke Sawasaki & Motoi Toda.  gShem the
    Penmanh (FW169.01-170.24) with detailed notes in Kikan Sekai-Bungaku (World
    Literature Quarterly
, No.2, Winter 1966), B1-12. 
Tokyo: Toyamabo, 1966.
3.   Osawa, Masayoshi & Junnosuke Sawasaki. FW I.8 (FW206.29-207.20), III.1
    (FW418.10-419.08) & IV  (FW627.34-628.16) with detailed notes in Shueishafs
   gGendai Shishuuh (gCollection of Modern Poemsh) of Sekai Bungaku Zenshuu 35
    (The Selected Works of World Literature, vol.35). 
Tokyo: Shueisha, 1968.
4.   Osawa, Masayoshi, Kyoko Ono, Shigeru Koike & Junnosuke Sawasaki, Kenzo Suzuki
    & Motoi Toda. Anna Livia Plurabelle I ~ VII (FW196.01-208.05) with detailed
    notes serialized in Kikan Pædeia (Pædeia Quarterly, nos.7, 8, 9, 10, 11, 13 & 15).
   
Tokyo: Takeuchi-shoten, 1970-1972.
5.   Suzuki, Yukio, Ryo Nonaka, Koichi Konno, Kayo Fujii, Tazuko Nagasawa & Naoki
    Yanase. FW I.1-3, Finnegan Tetsuyasai sono-1 (Finnegans Wake 1) (FW003-074).
   
Tokyo: Tokyodo-shuppan, 1971.  *Part of the translation serialized in Waseda
    Bungaku
(Waseda Literature) from Feb. 1969 to Dec.1974.

6. Osawa, Masayoshi, Kyoko Ono, Shigeru Koike, Junnosuke Sawasaki, Kenzo Suzuki
   & Motoi  

   Toda.   5 fragmental translations of FW (FW169.01-170.24, FW206.29-207.20, 
   FW418.10-419.08, FW593.01-18 & FW627.34-628.16) with detailed notes in
    Sekai no 
Bungaku (World Literature) vol.1. Tokyo: Shueisha, 1978. Recollected
    in Chikuma Sekai
Bungaku-taikei (Chikuma Institution of World Literature) 68:
    Joyce II / O'Brien
(
Tokyo: Chikumashobo, 1998).
7.  --------. Anna Livia Plurabelle (FW196-216) in Bungei-zasshi Umi (Literary
    Magazine 
Umi), (Dec.1982), 288-305.  With some of Joycefs related letters
    (trans. Masayoshi Osawa) 
and Osawa's essay (306-328).  Recollected in Chikuma
    Sekai Bungaku-taikei
(Chikuma
Institution of World Literature) 68: Joyce II
    /OfBrien
(Tokyo: Chikumashobo, 1998).

8.  Yanase, Naoki. Finnegans Wake I-II.  Tokyo: Kawadeshobo-shinsha, 1991.
    --------. Finnegans Wake III-IV.  Tokyo: Kawadeshobo-shinsha, 1993.
    *The paperback edition (3vols.; I, II &III/IV) was published in gKawade-bunkoh
     by Kawadeshobo-shinsha in January-March 2004.

9.  Miyata, Kyoko. An Abridged Translation of Finnegans Wake. Tokyo: Shueisha,
     2004.
  An abridged translation with detailed notes (628 pages); about half-
     length of the original text.

 

  A succession of Japanese translators have exerted themselves to translate Finnegans Wake into Japanese.  Nishiwaki, the first translator, decoded the Anna Livia chapter with the guide of C. K. Ogden's gBasic Englishh translation.   The second group, Osawa, Koike, Sawasaki and Toda first decrypted gShem the Penmanh into Japanese with detailed notes.   Their method in expressing the multiple meanings of each Joycean phrase is to transfer its surface meaning into readable Japanese text and make endnotes to explain its lower- layered meanings, historical background, etc.  The same method was basically employed by the third group led by the late professor Yukio Suzuki.   Naoki Yanase first learned of Finnegans Wake by joining Suzuki's reading group, which published the fifth partial translation in 1971.  They translated the first three chapters and added footnotes.  

  After that, Yanase left the group and began to translate Finnegans Wake alone in 1986.  He published the first half of the translation (Books I and II) in 1991 and the other half (Books III and IV) in 1993; he took seven and a half years to complete the translation.   He did not add a translator's note, although he had to make some fragmental notes later at the requests of readers.   Although it is still the only complete Japanese translation of Finnegans Wake, general readers often complain that it is too difficult to follow the supposedly main plot because of the very complex usage of Japanese Yanase employed to express Joyce's multilingualism or multi-layered meanings of each word and phrase of the novel.  Probably most readers would give up reading Yanase's translation in the first few pages.  Yanase made a great effort to duplicate Joyce's original text into Japanese: but Yanase's new Japanese usage cannot be a Creole to communicate between Joyce and common Japanese readers.

  Kyoko Miyata's style of translation makes it much easier for general readers to access the text as Eun-Kyung Chun suggests.   Miyata, impressed with Michel Butor's introduction to the French translation of gAnna Livia Plurabelle,h that can be summarized that gwhen reading, the reader consciously or unconsciously makes one choice among mass of meanings of words and phrases.h 5)   Then she thought that there is a limit in translating multiple (much more than two or three) meanings of Joycean words into Japanese: so she decided to take care of how to select one (or two) meaning(s) of each word and translate it into the easiest Japanese as she could, and to indicate the ambiguities in notes (Miyata 673).   However, it was not so easy, as she confessed in the afterword of her translation (Miyata 673).  

  Miyata carefully followed the first layered plot to transcribe it into easy Japanese as best she could and put detailed notes at the foot of each page for the general reader; she explained the (at most three) implications of each entry in order to save paper space.  Miyata mainly consulted Bernard Benstockfs gA Working Outlineh and also looked through Anthony Burgess's A Shorter gFinnegans Wakeh to decide which parts to select to translate for her 628-page-long translation (same as the original text length). 6)   Her translation includes every beginning and ending part of each chapter, and also contains hard-core episodes, important passages to show the novel's themes and other motifs that Miyata chose.  She put her interpretations before and after the translated parts, explaining the meanings and significance, and their context.  She hopes that her translation is much more understandable to general Japanese readers.  She wished to Finnegans Wake, gas an organic whole, to bring in relief this thin but surely existing flow of narrative.h 7)    She uses Ecofs three phrases from The Aethetics of Chaosmos for her translation7s endorsement with his permission: gan enormous eworld theater,fh ga clavis universalis,h and ga emirrorf of the cosmosh (Eco 73). 8) 

  Since it was published in June 2004, Miyatafs translation has met with a favorable reception by the reading public.  She could have translated the whole text, but she selected an abridged form supplemented with her explanations and summary of the missing parts: to highlight the signposts in the deep linguistic forest for the general reader, although some academic or enthusiastic readers might be discouraged.

 

 

II. Distinctive Features of Two Translations

            

  As Yanase explained later in many of his books and interviews, his translation owes greatly to the developments of Japanese word processors and CD-ROM dictionaries.  He always referred to the Oxford English Dictionary CD-ROM (2nd edition).  Of course he also used many Joycean lexicons:

    

     Yanase's key Joycean lexicons (most frequently used first)

1. McHugh, Roland: Annotations to gFinnegans Wakeh
2. Campbell, Joseph and Henry Morton Robinson: A Skeletion Key to
   gFinnegans Wakeh

3. Rose, Danis: James Joycefs The Index Manuscript gFinnegans Wakeh
    Holograph Workbook VI.B.46

4. Gordon, John: gFinnegans Wakeh: A Plot Summery
5. Joyce, P.W.: Irish Names of Places
6. Scott, Michael, ed.: Hallfs Ireland
7. Tindall, W. Y.: A Readerfs Guide to gFinnegans Wakeh
8. Hart, Clive: A Concordance to gFinnegans Wakeh
9. Ó Súilleabháin, Seán: Irish Wake Amusements
10. Hayman, David: A First Draft Version of gFinnegans Wakeh (FS 163-64)

 

Additionally, his lexicon list includes A Lexicon of the German in gFinnegans Wake, h A Gaelic Lexicon for gFinnegans Wake, h A Classical Lexicon for gFinnegans Wake, h Scandinavian Elements of gFinnegans Wake, h A Third Census of gFinnegans Wakeh and A gFinnegans Wakeh Gazetteer (JhJ 21-22).  It is notable that his list includes Ó Súilleabháin's Irish Wake Amusements: it was first written in Irish as Caitheamh Aimsire ar Thórraimh in 1961 and translated by the author in 1967.  It explains the various features of the Irish wake amusements: story-telling, singing, music, dancing, contests in strength, taunting, mocking, booby traps, and various games like imitative games, catch games, etc.: needless to say, such Irish wake amusements can be found throughout Finnegans Wake.  Hall's Ireland is about Mr. & Mrs. Hall's tour of 1840 which covers almost all the major sightseeing spots of Ireland at that time.  These two books must have inspired Yanase, although Joyce did not actually read them. 

 

     Miyata's five key Joycean lexicons for her notes:

  Miyata used more than a hundred Joycean references including Yanase's translation as listed in her afterword.  To make her notes for readers, she used the following five books:

 

 1. Glasheen, Adaline: A Third Census of "Finnegans Wake", Northwestern
    University Press, 1977.

 2. McHugh, Roland: Annotations to Finnegans Wake, Revised ed., Johns
    Hopkins
University
Press, 1991.
 3. Campbell, Joseph and Henry Morton Robinson: A Skeleton Key to
    Finnegans Wake,
Viking Press, 1944, 1966.

 4. Tindall, William York: A Readerfs Guide to Finnegans Wake, Farrar,
     Straus & Giroux, 1969.

 5. Rose, Danis and John OfHanlon: Understanding Finnegans Wake,
    Garland
Publishing, 1982.   (Miyata 5)

 

It is not fair to Yanase, however, to compare his lexicon list with Miyata's because she translated ten years after Yanase did, and could refer to even Yanase's translation when necessary.  Both commonly referred to McHugh's Annotations to gFinnegans Wake,h Campbell & Robinson's A Skeletion Key to gFinnegans Wakeh and Tindall's A Reader's Guide to Finnegans Wake.

  Yanase's translation and Miyata's translation can be contrasted in the following points:

 

  1. gRubiesh or gfuriganah:
  Yanase: Putting gRubiesh or gfuriganah onto every Chinese character or gkanjih to indicate the pronunciation and its implication.  He tried to express as many multiple meanings as possible in the translation, creating many new Japanese words and using somewhat unusual Chinese characters and gRubiesh (or gfuruganah) on them.  gRubiesh or gfuriganah enabled Yanase to add lower layers of meaning to words written in Chinese characters.  gFuriganah allowed him to emulate, though not literally reproducing, the puns, double-entendres and allusions that fill every sentence of Joyce's original text.  
  Miyata: Putting gRubiesh or gfuriganah onto some words to indicate the pronunciation and its implication: she explained the implications in the footnotes.
 
  2. Word order:
  Yanase: Persistently tried to follow the original word order.  It is very difficult for Japanese and Korean translators, because the two languages use another word order (Subject-Object-Verb).  Yanase insists that gtranslators must translate not only the words but also the styles used in the texth (HwJd 10).
  Miyata: Tried to follow the original word order only if it can be transcribed in plain Japanese.  She seems to have followed it successfully in the first page as we will see later.
 
  3. Sentence length:
  Yanase: Basically transposed the original sentence into Japanese with almost the same length. Japanese translations tend to become much longer than the original English texts, because Japanese translators often add some more words to explain the cultural background, etc.
  Miyata: Basically transposed the original sentence into plain Japanese with almost the same length if possible.  She explained the ambiguities in the footnotes.
 
  4. Sound:
  Yanase: Retaining the original sounds as much as possible.  His translation holds the original sound to a surprising degree.
  Miyata: Tried to reflect the musicality of Joyce's original text upon her translation: gIt does not mean I resorted to some poetic devices: I was just loyal to my own internal rhythm.  Some critic said he felt he could hear the flow of a river.@That was just what I had wished to express,h as Miyata said. 9)
 
  5. Suffixes and ending of the sentences:
  Yanase: Consciously avoiding repeatedly using the same Japanese suffixes and ending of the sentences.  Japanese repeatedly uses the same suffix, but it would often make the translation toneless.
  Miyata: Not seeming to have paid special attention to it as Yanase did.
 
  6. Creating new Japanese words:
  Yanase: Creating new Japanese words to translate the multiple meanings of 
Joycean wordplays, puns, even rhymes and alliterations.
  Miyata: Not creating new Japanese words: she used only plain Japanese words and phrases to make a more understandable translation.
 
  7. Adaptations into Japanese contexts:
  Yanase: Adventurously transposing the original cultural contexts and historical backgrounds into Japanese ones.  
  Miyata: Not transposing them into Japanese ones so much, because she just tried to follow the supposedly main plot.
 
  8. Readability:
  Yanase: Most readers cannot understand it without the original text and some Joycean exegeses (McHugh's Annotations, etc.).  This is why most readers gave up reading it in the first few pages. So, for most Japanese readers, Yanase's translation is literally esoteric, although 35,000 copies of Volume One are said to have been sold in the first publication year. 10)
   Miyata: Much more readers can understand it without reading the original text.  This greatly owes to Miyata's explanation of the main plots, cultural and historical backgrounds.  Her summaries for the missing parts successfully light up the supposedly main plot in the dark Joycean forest.

 

 

III. First Page of Two Translations Compared

 

The Following is the first page of the two translations and notes:

 

3.01:    riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend 

           ‚¹‚ñ‚» ‚¤                ‚ê‚¢‚Í‚¢‚Ä‚¢   ‚·@ @     ‚Ë@ ‚«‚µ‚×@    ‚í  ‚«‚å‚­
Yanase   ì‘–AƒCƒuEƒAƒ_ƒ€—ç”u’à ‚ð‰ß‚¬A   ‚­Q‚é ŠÝ•Ó ‚©‚ç—Ö‚ñ‹È‚·‚é
           Senso,  Evu-    Adamu-reihaitei     wo sugi,        kuneru   kishibe kara wankyokusuru
           *                @@   @@@@@@@*
Miyata   ì‚Í—¬‚ê‚éB uƒCƒu‚ƃAƒ_ƒ€‹³‰ïv‚ð‰ß‚¬AŒÊ‚ð•`‚­‰ÍŠÝ ‚©‚ç ˜p‹È  ‚·‚é
          kawa wa nagareru.  gEvu to Adamu-kyokaih      wo sugi,     ko wo egaku kagan kara wankyoku suru.

 

3.02:  of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to   

          ‚í‚ñ    ‚±‚ñ   ‚Ç‚¤        ‚ß‚® ‚Ý‚¿@    ‚Ñ‚±‚¤@       ‚ß‚®  ‚à‚Ç@@@
Yanase   ˜p‚ÖA¡‚à“xŽ¸‚¹‚Ê  „‚è˜H  ‚ð ›Zs‚µA „‚è–ß‚é ‚Í
              wan e, conmodou-senu      megurimichi wo   Vico shi,    megurimodoru wa
 
                                                           *
Miyata  ŠC ‚Ö‚ÆŒü‚©‚¢AÄzŠÂ‚·‚é S’n‚æ‚¢ƒ”ƒB[ƒREƒ[ƒh‚Ì‚í‚«‚ð i‚ÝA
             umi eto mukai,         saijunkansuru   kokochiyoi          Vico     Road    no waki wo susumi,


3.03:  Howth Castle and Environs.                                   

         @ ‚¦‚¢‚¿‚µ@‚¢@ ‚¢@‚¢     @ @@@@‚¶‚傤@@ @@@@‚µ‚イ‚¦‚ñ
Yanase  ‰h’nŽlˆÍˆÏŽÖ‚½‚éƒzƒEƒXé ‚Æ ‚»‚ÌŽü‰~B
               H  @C   @E      taru Howsu-jo  @ to   sono shuen.
 
          H     C         E
Miyata  ƒz[ƒXé‚Æ‚»‚Ì Žü•Ó ‚Ö ‚í‚ê‚ç‚ð ˜A‚ê–ß‚·B
              Howsu-jo   to sono shuhen   e   warera wo tsuremodosu

 

3.04:    Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passen-

                                     @ @‚±‚¢@@ @‚ê‚¢‚¶‚ñ @ @@‚½‚ñ‚¿‚傤 @‚¤‚Ý @@@‚±
Yanase   ƒT[EƒgƒŠƒXƒgƒ‰ƒ€A‚©‚Ì —ö ‚Ì —ål ‚ªA’Z’ª ‚Ì ŠC ‚ð ‰z‚¦A
                Saa @@Torisutoramu,        kano koi  no reijin  ga,    tancho no umi wo  koe,
 
           @@@@@@@@@@@@*                                             @*
Miyata   ƒ”ƒBƒIƒ‰Eƒ_ƒ‚[ƒŒ‚ð‘t‚Å‚é  ˆ¤ ‚Ì ”j‰úŽÒƒT[EƒgƒŠƒXƒgƒ‰ƒ€‚ªA
                  viola-damore            wo kanaderu   ai no   hakaisha  Saa    Torisutoramu  ga,


3.05:  core rearrived from North Armorica on this side the scraggy    

Yanase        ƒm[ƒXEƒAƒ‹ƒ‚ƒŠƒJ‚©‚ç ‚±‚¿‚ç
                   Noosu  Arumorika      kara   kochira
 
                                                                        *
Miyata  ŒÇ“Æ ‚È ”¼“‡ « 푈 ‚ð 키  ‚½‚ß ‚É–kƒAƒ‹ƒ‚ƒŠƒJ‚©‚ç”g—§‚Â@ŠC‚ð‰z‚¦‚Ä
             kodoku na hantou-sei senso  wo tatakau  tame  ni  kita Arumorika    kara namidatu   umi wo koete


3.06:  isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor   

                                                            ‚¨‚¤@  @‚¿‚«‚傤     ‚¨‚­‚ê ‚Î‚â@               ‚±‚®‚ñ ‚Ђ‚¹‚ñ
Yanase ƒˆ[ƒƒbƒpEƒ}ƒCƒi[‚̉š‚¬‚·’n‹¬ ‚Ö ’x‚ê‘‚¹ ‚È‚ª‚ç ŒÊŒR•M킹‚ñ ‚ÆA
           @@  Yoroppa Mainaa         no ougisu chikyo    e  okurebayase  nagara   kogunhissen sen    to,
           @ ‚½‚Ñ
       ‚Ó‚½—·‚â‚Á‚Ä‚«‚½ ‚Ì‚ÍA‚à‚¤‚Æ‚¤ ‚ÉA‚Ü‚¾‚Ü‚¾ ‚¾‚Á‚½B
           futatabi yattekita    @@nowa,   mou tou       ni,   madamada datta.
 
Miyata Šâ‘½‚« ’n‹¬ ‚Ö‚Ó‚½‚½‚Ñ‚â‚Á‚Ä—ˆ‚é‚Ì‚Í‚Ü‚¾‚Ì‚±‚ÆA
        @ iwa-ooki @chikyo@ e @futatabi  @yattekuru @ nowa mada no koto,

 

3.07:  had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse

                          ‚©‚Í‚ñ       ƒg ƒE@          ‚¾‚ñ‚¿
Yanase   ƒIƒR[ƒl[‰Í”È ‚Ì  “ª ƒ\[ƒ„[’c’n ‚ª ‚¤‚í‚Á‚³‚¤‚í‚Á‚³‚Æ
                Oconee- kahan      no   tou    sawyer-danchi  ga    @@ uwassa-uwassa@   to 
 
                      *         @ƒgƒbƒvEƒ\[ƒ„[  
Miyata  ƒIƒRƒj[ì‚í‚«‚ɖؔ҂«e•û  ‚Ì Šâ ‚ªÏ‚Ýオ‚Á‚Ä
          Oconii-gawa waki ni kobiki-oyakata no iwa ga tsumiagatte

 

3.08:  to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper 

@ @@@@@@@@@@@@@@@   @ ‚®‚ñ@    ƒWƒ‡[ƒW ƒA‚µ‚イ
Yanase   ƒ_ƒu‚肂¯Aƒ[ƒŒƒ“ƒXŒS  ‚Í íŽžˆ¢W ‚É‚Ó‚­‚ê‚ ‚ª‚Á‚½ ‚Ì‚àA
           @Dabuli-tsuzuke,        Lourensu-gun      wa  giogiashu     ni    fukureagatta       nomo,
 
                    @@@*                                                                     *
Miyata   ƒWƒ‡[ ƒWƒABƒƒŒƒ“ƒXŒS‚Æ‚È‚èAƒ_ƒuƒŠƒ“Aƒ_ƒuƒŠƒ“‚Æ”ñƒWƒvƒV[‚Ì
                giogia-shu      Lorensu-gun   to nari,     @@Dabulin, @     Dabulin @to hi-jipushii     no

 

3.09:  all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to     

                                    @‚¦‚ñ‚¦‚ñ @‚¢‚Á‚¹ ‚¢ @@@‚í‚ê @@@‚í@  @ ‚ß@ @@ @@@@@@@@@@
Yanase   ‚à ‚¤ ‚Ü‚¾‚¾‚Á‚½B ‰“‰Š ‚Ìˆêº ‚ª Œá‚ß  Š„‚ê–Ú ‚Æ‚Ì‚½‚Ü‚í‚Á‚Ä
          @@mou     madadatta.       En-en no  issei   ga  wareme wareme to     notamawatte
 
Miyata  l Œû‚ª –c‚ê‚Ä‚¢‚­‚Ì‚à‚Ü‚¾‚Ì‚±‚ÆA î”M ‚̉΂Éø‚ç‚ꂽº ‚ªA
          @ jinko ga   fukureteiku nomo mada no koto,        jonetsu no hi ni  aorareta koe   ga,

3.10:  tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a  

         ‚È ‚ñ‚¶@@@@@ @@@‚Å‚¢‚½‚ñ @‚¹‚ñ‚ê‚¢                         @ @@@@@‚µ‚©
Yanase  “ðƒpƒgƒŠƒbƒN ‚Ì “D’a  ‚ðô—炵‚½ ‚Ì‚àA‚à‚¤‚Ü‚¾‚¾‚Á‚½BŽ­‚é‚Ì‚¿ ‚ÉA
         nanji Patorikku   @no deitan @wo senreishita  @nomo,    mou  @mada datta.     Shikarunochi ni,
        @ ‚€‚ª‚í  @ ‚Þ‚·‚±         
        ŽR—r”ç  ‘§Žq ‚ª
        yagigawa-musuko ga
 
         @ @@@@@@@@@@@@@ƒ~ƒVƒ†ƒ~ƒVƒ†ƒ^ƒtƒ^ƒt                *
Miyata  ‚í‚ê‚ðô—点‚æA@@@@@@“ð‚؃gƒŠƒbƒNA‚ÆŒ¾‚¤‚Ì‚à‚Ü‚¾‚Ì‚±‚ÆA
        ware wo senrei seyo (mishu mishu tafu tafu), nanji Petorikku,to iu nommo mada no koto,
       
       ‚à‚¤ŠÔ‚à‚È‚¢‚±‚Æ‚È‚ª‚çA
        @mou  mamonai     kotonagara,

 

3.11:  kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in 

           ‚í‚©‚°‚·                         ‚à‚¤‚ë‚­  ƒC ƒTƒN‚¶ ‚¢@   @@@@ ‚½
Yanase Žá‰ºŽi‚Ì‚¢‚½‚è‚Å –Óáï  ˆÉì–ꂳ‚ñ ‚ðH‚Ô‚ç‚©‚µ ‚½‚Ì‚àA‚¶‚«‚É‚Ü‚¾‚¾‚Á‚½B                              
             wakagesu no itari de    mouroku Isaku-jiisan     wo taburakashita nomo,      jiki ni mada datta.

                                                *                                  *
Miyata Žá‘¢  ‚ª˜Vã̃AƒCƒUƒbƒN‚ðƒoƒbƒg‚Å’Ç‚¢o‚·‚Ì ‚à‚Ü‚¾‚Ì‚±‚ÆA     
            wakazo ga roumou Aizakku wo batto de oidasu nomo mada no koto,

 

3.12:  vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a

         ‚± ‚¢@  ƒEJƒAƒlƒb                               ‚µ‚Ü‚¢@               @ƒWƒ‡ƒE       ‚¨‚Æ‚±
Yanase —ö‚Í ”­ðƒT‚Æ‚¢‚¤‚à‚Ì‚ÌAƒXƒeƒ‰‚êŽo–… ‚ª‚Ó‚½‚è‚Å‚ÉîƒiƒTƒ“’j ‚É
         Koi wa Vanessa to iumonono,          Sutela-re-shimai  ga futarideni Jounasan-otoko  ni
      ‚¢ ‚«‚Ç‚¨
@ @  •®‚Á‚½ ‚Ì‚ÍA‚Ü‚¾ ‚¾‚Á‚½B
           ikidootta nowa,   mada  datta. 
 
                                                      @             –ƒ\[ƒW[EƒZƒXƒ^[ƒY
Miyata ƒ”ƒ@ƒlƒbƒT‹¶‚¢‚ÍŽè’i‚ð‘I‚΂¸ ‚¾‚ªA‘oŽq¯ Žo–…              ‚ª
         Vanessa-gurui wa shudan wo erabazu daga, futagosei-shimai (sozi-sesutaazu) ga
          ˆêl‚Å“ñl ‘ŠŽè‚Ì‘½îƒWƒ‡ƒiƒTƒ“‚É“{‚é ‚Ì‚à ‚Ü‚¾‚Ì‚±‚ÆA
            hitori de futari aite no tajo-Jonasan @   ni okoru nomo mada no koto,

 

3.13:  peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory 

@      ‚¨‚₶@‚Î ‚­‚ª@                  ‚͂‚±‚¤                                @@@@@@@‚ 
Yanase e•ƒ‚Ì”ž‰è‚ð‚¿‚å‚Á‚Ò‚è”®y‚³‚¹‚½‚Ì‚ðƒWƒFƒ€‚©ƒVƒF ƒ“‚ªƒA[ƒN–¾‚©‚è‚Ì
          Oyaji no bakuga wo choppiri hakkosaseta nowo   Jemu ka Shen  ga aacu-akari no
                   @‚¶‚傤 ‚¼‚¤  @‚¨            ‚ ‚©
       ‚à ‚Æ‚Å ø‘¢‚µI‚¦‚é‚ÆAÔ‚É‚¶‚Þ
          moto de jouzou-shioeru to, aka-nijimu
 
                  *
Miyata  ƒWƒF ƒ€‚Ü‚½‚̓VƒFƒ“‚ªƒpƒp‚̃‚ƒ‹ƒg‚ð‚½‚Á‚Õ‚è” M   –¾‚©‚è‚Ì‚»‚΂Å
                  Jemu matawa Shen    ga papa  no moruto  wo tappuri     hakobune-akari    no soba de
                            *@ƒ@@ @ƒŠ@@@@[
        ø ‘¢‚·‚é‚ÆA˜I  ‚ð ‘Ñ‚Ñ‚½Ô‚¢
           jozo suruto,  tsuyu wo obita akai (ro ri i )

 

3.14:  end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. 

   @    ‚±‚¤‚«‚ã ‚¤  ‚Í‚µ @@@‚Ý ‚È‚à@  @‚±
Yanase “ø‹| ‚Ì ’[  ‚ª …–Ê  ‚Ɍʂ‚º‚ñ‚Æ Œ©‚¦‚悤‚Æ‚µ‚Ä‚¢‚½B
             koukyu no hashi ga minamo  ni  kotsuzen    to     mieyou   to shiteita.
 
   @      
Miyata “ø‚Ì  ’[  ‚ª …–Ê  ‚ÉŠÂ ‚ð•`‚¢‚ÄŒ©‚¦ ‚é‚Ì‚à‚Ü‚¾æ‚Ì‚±‚Æ‚¾‚Á‚½B
            niji no hashi ga suimen @ni  wa  wo egaite  mieru    nomo  mada  saki no kotodatta.

 

3.15:    The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-    

            ‚Ä‚ñ‚ç‚­
Yanase   “] —Ž iƒoƒoƒoƒo ƒxƒ‰ƒKƒKƒ‰ƒo ƒoƒ{ƒ“ƒvƒeƒBƒhƒbƒqƒƒƒ“ƒvƒeƒBƒSƒSƒ
           tenraku  (bababababa beragagara  @baba  bonputei        dohhyanputei            gogoro-
           ƒSƒƒQƒM ƒJƒ~ƒiƒƒ“
            gorogegi   kaminaron-
 
               @*
Miyata   —Ž ‰º iƒoƒoƒoƒ_ƒ‹ƒKƒ‰ƒNƒ^ƒJƒ~ƒiƒƒ“ƒRƒ“ƒu ƒƒ“ƒgƒl[ƒ‹ƒƒ“ƒgƒDƒIƒ“
               rakka    ( bababa  daru  garakuta  kaminaron       konburon       to neeru    ron    tuon

 

3.16:  ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur-        

Yanase  ƒR ƒ“ƒTƒ“ƒ_ƒ_ƒ“ƒ_ƒ_ ƒEƒH[ƒ‹ƒ‹ƒK ƒKƒCƒbƒe‚Ö‚Ö‚Öƒg[ƒ‹ƒgƒ‹ ƒ‹ƒgƒƒ“ƒu
               kon   san   dadan   dada   uooruru        gaga   itte     hehehe   tooru   toruru   toronbu-
          ƒ ƒ“ƒrƒsƒbƒJƒYƒ[ƒ]ƒ“ƒ“ƒhƒh[ƒbƒtƒ_ƒtƒ‰ƒtƒNƒI ƒIƒ„ƒW ƒWƒO
               ron   bippiikazu    zezonn         dodooffu     @dafura  fukuo       oyaji    jigu
 
Miyata  ƒT ƒ“ƒgƒƒ”ƒ@ƒ‹[ƒm[ƒXƒR[ƒ“ƒgƒD[ƒtƒt[ƒ‹ƒf[ƒlƒgƒDƒ‹
               san  toro  @@@varuunoo       sukoon         tuufu      fuuru    deene   turu

 

3.17:  nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later

                          ‚«‚イƒE ƒIƒ‹‚ª‚¢ ‚낤‚¶‚ñ  @ ‚¨‚Í‚È‚µ @@@‚µ‚傶  @ @@‚Ë‚Ç‚±@                
Yanase ƒVƒƒƒb[ƒ“IjA‹}‹›—¯ŠX ‚̘Vm ‚Ì”ö˜b   ‚Í ‰Ž¨‚É‚Í   ‚ÅA‚Ì‚¿‚É‚Í
          @@@shhauun!),    @@@@Kyu- Walu-gai no roujin no ohanashi @wa shoji niwa @nedoko de, @@nochi niwa
 
                                   @@@@@@@@@@           @ @*ƒI[ƒ‹ ƒhEƒp[
Miyata  ƒkƒbƒNIjA‚©‚‚ẴEƒH[ƒ‹ŠX‚̘V‚¢ ‚½Žáø            ‚Ì —Ž‰º ‚ÍA
               nukku!),           katsute no Woalu-gai     no  oita-wakashake (ouludo-paa) no rakka wa,
       ‘ ‚­ ‚Í Q•¨Œê   ‚ÉA ‚Ì‚¿‚É‚Í
         hayaku wa nemonogatari ni,     nochiniwa


3.18:  on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the

           ‚¢‚Ì‚¿‚È ‚ª@          @@@@@@@@ ƒ^ƒ“ ‚¬‚ñ‚䂤‚µ@@@‚©‚½‚è   ‚Â@               @@@@@@@@@    ‚è‚Ö‚«   @@@@@‚¾‚¢‚©‚¢ ‚ç‚­
Yanase   –½—¬‚­    ƒLƒŠƒVæ ‹á—VŽj ‚ÉŒê‚èŒp‚ª‚ê‚éB      —£•Ç ‚Ì ‘å’×—Ž
           inochinagaku  Kirisitan-gin-yushi  ni katari-tsugareru.        Riheki no daikairaku
 
                          *
Miyata  ƒNƒŠƒXƒ`ƒƒƒ“‚Ì‹á—VŽl  ‚É‚æ‚Á‚ÄŒê‚è’¼‚³‚ê‚éB•Ç  ‚Ì ‘å—Ž‰º
               Kurisuchan     no gin-yu-shijin ni yotte katari-naosareru.     @@Kabe no dai-rakka

 

3.19:  offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, 

                                  ‚‚¢‚¨‚Æ ‚±@@                           ‚ç‚­@
Yanase  ‚Í ‚½‚¿‚Ü‚¿ ‚É‚µ‚Ä ‚²‚Á’Ä’j ƒtƒBƒlƒKƒ“‚Ì‚¸‚Á‚Ä[‚ñ—Ž ‚ð
           @@wa tachimachi nishite  @@gottuiotoko   Finegan   @@@no  zutteenraku   @wo
 
                                                       @      @@@*
Miyata  ‚Í ‘¦À  ‚ɃAƒCƒ‹ƒ‰ƒ“ƒh‚Ì  Œ˜•¨   ’j @ƒtƒBƒlƒKƒ“‚Ì—Ž‰º ‚ð
              wa sokuza ni @airurando       no katabutsu-otoko   @Finegan      @no rakka wo


3.20:  erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends

            ‚Ü@@  ‚±                                @@@@@@@@  ‚¸             @    ‚Ý         ‚Í              
Yanase  Šª ‚«ž‚ñ‚ÅA            “ª ‚ñ‚®‚èg ‚ªH‚Þ‚µ‚á‚ç ‚É
             @makikonde,                     @@ @@zunguri mi  ga @hamushara  @ni
 
                                      @ @@@@        @  *ƒn ƒ“ƒv ƒeƒB
Miyata  ˆø ‚«‹N‚±‚µA@”Þ  ‚Ì  ᎎR    “ª         ‚Í ’m‚肽‚ª‚艮‚ð‚½‚¾‚¿‚É
          @@ hikiokoshi,         kare no kobuyama-atama (hamputei) wa shiritagariya     wo tadachi ni

 

3.21:  an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes:  

          ‚¹‚ñ‚³‚­  ‚¸  @ @@@@‚É‚µ@    ‚¢‚Ç@   @@@ ‚Þ‚­@ @@  @@@  @@‚³‚ª
Yanase  óõ D‚« ‚ð  ¼‚Ö‚Æ  ˆäŒË‚Ü‚¹A –³C‚Á‚¿‚å‚ ‚ñ‚æ‚ð’T‚µ  ‚É‚â‚点‚éB
              sensaku zuki wo    nishi eto     ido-mase,     mukuccho       an-yo    wo sagashi ni yaraseru.
 
            @ ƒ^ ƒ“ƒvƒeƒB
Miyata  ¬ŽR      ‚Ì  ’Ü ’T‚µ  ‚ւƼ ‚É‘–‚点‚éB‚ЂÁ‚­‚è•Ô‚Á‚½‘«‚Ìs‚­æA
          koyama(tamputei) no tsume-sagashi eto nishi ni hashiraseru. Hikkuri-kaetta ashi no yukusaki,

 

3.22:  and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park  

                                      ‚µ                  @‚Î@@‚Ä‚ñ @@‚±‚¤‚¦‚ñ @@‚®‚¤@ @               
Yanase  ‚· ‚é‚Æ‚»‚Ì ‚ЂÁ‚­‚莈‚Á‚Ä‚ñê‚Á“_‚ÍŒö‰€ ‚Ì ‹÷ƒƒbƒL[A‚Ç‚ÔƒŠƒ“‚Ì
              Suruto  sono  hikkuri    shitten-batten wa kouen no guurokki,       Dobulin  no
         @‚¤@@                         @@@@@@@@@@@@@@@‚Ë@   @@@@‚¢‚ç‚¢
        ‰ ‚¢‚Æ‚µ‚¢ƒŠƒtƒB[‚ª ‚­Q‚Á‚ĈȗˆA
            u-itoshii          Lifii       ga   kunette    irai,
 
                                                                                           *
Miyata  ’Ê sÅŽæ‚è—§‚Ä–å  ‚ÍŒö‰€‚̃mƒbƒNƒQ[ƒgA‚»‚±‚ł̓fƒ”ƒŠ ƒ“l‚ª‰‚ß‚Ä
              tsuuko-zei toritate-mon  wa kouen no  nokku-geeto,        soko dewa @devurin-jin  ga hajimete

3.23:  where oranges have been laid to rust upon the green since dev-  

                                @‚æ@@ @      @@‚Ý‚Ç‚è   @@@‚  ‚©
Yanase  ƒI ƒŒƒ“ƒW‚½‚¿‚ª Šñ‚è‚Ç‚è‚¿—Π ‚É Ô ‚³‚Ñ‚é‚Ü‚Ü‚É
              orenji-tachi  ga  yoridori-chimidori ni aka-sabiru mama ni
 
                     *                                *
Miyata    ƒŠ ƒ”ƒB‚ðˆ¤‚µ‚ĈȗˆAƒIƒŒƒ“ƒW‚ªƒOƒŠ[ƒ“‚Ìã‚É
             Livi    wo aishite irai,    orenji     ga guriin     no ue ni
 


3.24:  linsfirst loved livvy.                                          

        @@@‚­‚³
Yanase  ‚¢‘‚Á‚Ä‚¢‚é‚Æ‚±‚ëB
               ikusatte   iru   tokoro.
 
Miyata  ‰¡‚½‚í‚Á‚Ä‚¢‚éB
              yokotawatte   iru.


 

     Ito's Notes for Yanase's translation:

   Yanase did not put the translator's notes in his translation, although he explained the first paragraph a little in Finnegan Shinkoki. 11)  Yanase printed grubyh or gkanah along every Chinese character to show pronunciations.  His unique usage of Chinese characters corresponds with the Joycean compound words.

 

[3.01] The first Chinese characters,hì‘–h (senso) expresses griver+runh which also
       reminds the Japanese readers of gwarh (senso) by its sound.  Yanase's translation
       begins with the new Japanese word hì‘–h which is not a common Japanese phrase
       just as griverrunh is not in any English dictionary except the OED as a gnonce-word.h
     
As Yanase explains, many wars are described in Finnegans Wake, the war between
      Adam and Eve, between Cain and Abel, between Brian Boru and the Danes, between
      Napoleon and Wellington, between life and death, between words, between languages,
      etc (FS 95-96).  As many Japanese readers often raise a question, gWhy did Yanase
      make this strange Japanese word, while there is no implication for gwarh in the original
      word 'riverrun'?h  The answer is: Because Yanase translated not only the word but also

       Joycefs gstyleh here: The word gì‘–h exemplifies how Yanase translated Finnegans
       Wake into Japanese. g—ç”u’àh (reihaitei) expresses the double meanings: one is
       Franciscan church Adam and Eve, Merchants Quay, the other is the site of Adam
       and Eve tavern or HCE & ALP's pub in Chapelizod: g—ç”q“°h (reihaido: chapel) + g”uh
       (hai: cup or chalice) + g’àh (tei: bower or tavern).
[3.02]  g¡‚à“xŽ¸‚¹‚Êh (konmodou-senu) retains the original sound gcommodiush because it
       is also a Roman emperorfs name.  g„‚è˜Hh (megurimichi) retains gvicious circleh and
       gcircular road.h  g›Zsh (Vico) holds the Italian philosopher Giambattista Vicofs
       name by the sound and glove actionh by the characters.  g„‚èh (meguri: to circulate)
       is used twice, and g„‚è–ß‚éh (megurimodoru) means gto recirculate.h
[3.03]  g‰h’nŽlˆÍˆÏŽÖh (eichi shii ii) is one way of expressing the sound of HCE, literally 
       meaning gthe glorious land environing the@mild waters.h  As you see, however, that
       does not contain Howth Castle, so Yanase needs to add it to the translated text
       after the word.  gŽü‰~h (shuen) suggests gEnvironsh and its sounds also implies gI
       àh (shuen) meaning gendingh or gdeath.h  Here Yanase suggests the circular
       structure of Finnegans Wake, gIn the beginning is the end.h 
[3.04]  In the Sir Trisutram paragraph, Yanase seems mainly to follow William Tindall's A
       Reader's Guide to FW.  g‚©‚Ì—ö‚Ì—ålh (kano koi no reijin) literally means gthat
       wise man of love.h g’Z’ª‚ÌŠCh (tancho no umi) means gthe sea of minor or moll,h also
       reflecting McHugh's nautical note, gshort sea: one with close waveh; Yanase also
       implies that gviola d'amoreh or gviol of loveh is an old musical instrument.  This
       sentence would have irritated Yanase a little because he cannot follow Joyce's
       original word order. 
[3.05]  He just describes gNorth Armoricah (Brittany) and 
[3.06]  gEurope Minorh (Ireland) into Japanese script without interpretation. 
[3.06] gŒÊŒR•Míh (kogunhissen) is his unique expression of ghis penisolate warh: ŒÊ(ko:
       [island] garch) which responds g‰š‚¬‚·’n‹¬h (ougisu chikyo: scraggy isthmus), ŒR
       (gun) = troops:ŒÊŒR[•±“¬](kogun[funtou]):  to fight a lone hand; A•M(hitsu) = pen >
       penis(sen: war).  g‚Ó‚½—·h (futatabi: 1. again; 2. to travel again or travel twice)
       probably  suggests gwielderfight: Ger. wielderfechten: refight,h but I am not sure
       why Yanase used the Chinese character g—·h (to travel) here.  g‚à‚¤‚Æ‚¤‚ÉA‚Ü‚¾‚Ü
       ‚¾‚¾‚Á‚½h (mou tou ni, madamada datta) echoes ghad passencoreh (Fr. pas encore: not
       yet).  The same phrase appears again in g‚à‚¤‚Ü‚¾‚¾‚Á‚½h (mou mada data: nor had
       c). 
[3.07-08] gtopsawyer's rocksh is translated g“ªƒ\[ƒ„[’c’nh (tou sawyer-danchi)
       reflecting Mark Twain's Tom Sawyer.  g“ªh(tou) means gheadh and g’c’nh (danchi)
       is gcomplexh or ghousing estate.h  Here Yanase follows Skeleton Key to FWfs
       explanation, gOddly enough there is a stream Oconee flowing through Laurens
       County, Georgia, U.S.A., and on the banks of this stream stands Dublin, the county
       seath (Campbell 32). 
[3.09]  gŒá‚ß  Š„‚ê–Úh (wareme wareme) reflects St. Bridgetfs Irish saying, gMishe
       misheh but Yanase uses different Chinese characters in two ways: 1. gŒá‚ßh
       (wareme: I am); 2. gŠ„‚ê–Úh (wareme: womanfs private gap) implying her virginity. 
[3.10]  g“ðƒpƒgƒŠƒbƒNh (nanji Patorikku) literally means gthou art Patrick.h  g“D’ah
       (deitain) also bears two meanings: 1. peat; 2.birth.  gô—炵‚½h (senreishita)
       reflects gbaptizedh in German as Joyce himself explained in his letter to H.S.
       Weaver (Letters I 247-48).  gŽ­‚é‚Ì‚¿‚Éh (shikarunochi ni) means gthough very
       soon afterh by its sound but Yanase uses the kanji gŽ­h (shika) which means
       gvenison.h  Yanase mainly follows the Irish context (not the Old Testament) that
       young Parnell (a kid and a cad or cadet) displaced old Isaac Butt in Parliament as
       leader of the Home Rule Party (Tindall 31). 
[3.12] Yanase implies the love story of Vanessa, Stella and Jonathan Swift. 
[3.13] gƒWƒFƒ€‚©ƒVƒFƒ“h (Jemu ka Shen) includes Shaun and Shem or John Jameson
        & Son Ltd.

[3.15] Adam's fall and Vico's thunder are embodied in a 101 letter word.  This sound is
       composed of polylingual words for noise and thunder,and for defecation (Tindall 32).  
       Yanase expresses this with the mixture of various onomatopoeias.  The original
       thunder sound includes gKaminari,h the Japanese word for thunder but does not
       contain gHumpty-Dumpty,h gwallh and gOyaji,h the Japanese word for father: those
       three words are inflected in Yanase's translation.  This is a good example for
       explaining Yanase's way of translating Finnegans Wake.  He often inserts his own
       word plays.  In fact, however, Joyce wrote in his notebook (VI.B.11-13:
       JJA 31.146), gJishin, Kaminari, Kaji, Oyajih (earthquake, thunder, fire, father:
       the four terrible things Japanese people traditionally fear).
[3.17]  Yanase expresses the stock fall in Wall Street in g‹}‹›—¯ŠXh (KyuWoalugai) : g‹}h
       (kyu) means gfast or rapidh by the kanji character and gonce or oldh by the sound;
       g‹›—¯h (woalu) means gfish (parr = young salmon) remainingh by the kanji characters
       and gWallh by the sound; gŠXh means gstreet.h 
[3.19] g‚¸‚Á‚Ä[‚ñ—Žh (zutteenraku: [zutteen: Japanese onomatopoeia for falling or sliding
       down] + g
“]—Žh[tenraku: fall]) applies to gpftjschuteh [chute: F chute: fall] +
       onomatopoeia). 

[3.22]  g‚ЂÁ‚­‚莈‚Á‚Ä‚ñê‚Á“_h (hikkuri shitten-batten) is gupturn+pike+point+place.h 
[3.23-24] Here Yanase's translation is marvelous: gsince devlinsfirst loved livvyh turns into
       g‚Ç‚ÔƒŠƒ“‚̉‚¢‚Æ‚µ‚¢ƒŠƒtƒB[‚ª‚­Q‚Á‚Ĉȗˆh (Dobulin no u itoshii Lifii ga
       kunette irai): g‚Ç‚ÔƒŠƒ“h (Dobulin: ditch or Black Pool + Lin); g‰‚¢h(ui: gfirsth by the
       character + glovelyh by the sound); gƒŠƒtƒB[h (Liffey); g‚­Q‚Á‚Äh bears two
       meanings: 1. gQ‚éh (neru: to lie or sleep with) and 2.h‚­‚Ë‚éh (kuneru: to bend); ˆÈ
       —ˆ (irai: since).  According to Classical Lexicons to FW, the last word glivvyh
       suggests the Roman historian, Titus Livius.  Yanase cannot build this element into
       his translation.  But how can you blame him for it?
 

 

     Translation of Miyata's notes:

  gKawa wa nagareru (riverrun).h  The original text begins with the small letter grh and links with the last sentence of the text, gYukute wo hitori saigo ni aisarete kanata e (A way a lone a last a loved a long the).h  Just like the sea water becomes a cloud which irrigates the head stream of a river and goes back again to the sea, Finnegans Wake has the same axiom of circulation as nature.  River Liffey runs through and circulates the whole text floating through the flotsams of the histories of Ireland and the world.  River Liffey alias Anna, and also the heroinefs name in the novel.
  The locale is Dublin where the Liffey flows: the age setting on Book I, Chapter 1 is long ago, the Age of God according to Vicofs historical division, when many events had not happened yet.  gNot yeth suggests that many events described in this chapter can happen in the future.  The events and characters involved with them\Tristan, St. Patrick, Parnell, Swift, Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth\referred to in the short paragraphs of the opening page, recurrently appear throughout the text, varying and metamorphosing diversely.
  Also in Chapter One, the gfour old men,h the prankquean, Finnegan, H. C. Earwicker and his family, etc. appear.  The themes and motifs recurring throughout Finnegans Wake, the falls and rebirths of the individual and mankind, wars, sexual crimes, the conflicts between father and son, between brothers, between man and woman, the power struggles, etc. are projected, assuming the characteristic as the overture of the novel.
  After stating the locale and the time, the story begins with the fall of thunder and the fall of Finnegan the brickmason.  Finnegan, after H. C. Earwicker apparently his later self enters the stage, lies long like the legendary giant Finn MacCool assimilating with the landscape of Dublin from Howth Castle and its environs surrounding the bay.  The origin of the word gHowthh is derived from the Danish word meaning ghead.h  The production might be the grand dream of Finnegan who is sleeping with his head on the hill of Howth and his toes on the two hillocks in Phoenix Park.  Joyce originally conceived this masterpiece as Finn's dream, but he changed it as he went along.  There is a divergence of views on who dreams Finnegans Wake.
 
[3.01: riverrun] gKawa wa nagareruh
       A noun linked to gthe,h the last word of the text; gthe stream of a river.h  Some
       scholars point out that it also reflects the French word, grêverh (to dream); it can
       be also translated, gYume nosete kawa wa nagareruh (The river runs with a dream). 
       The river is River Liffey, flowing in Central Dublin, whose fountain is located to a
       mountain shoulder, about 3 km off from the mountain top of Mt. Kippure, the
       Wicklow Hills.
[3.01: Eve and Adam's] gIvu to Adamu Kyokaih
       gAdam and Eve Churchh is a Franciscan church in the south side of River Liffey.
[3.02: vicus] gVico Roadh
       1. A road along Dublin Bay in Killiney, in the Southeast of Dublin.
       2. Vico, Giambattista: an Italian historical philosopher. See Preface.
[3.04: violer d'amores] gViola-damoreh
       A stringed instrument used in the eighteenth century: it consists of five or seven    
       strings and many sympathetic strings.
[3.04: Sir Tristram] gTorisutoramuh
       1. Tristan in the legend of gTristan and Isoldeh or Tristram in Sir Thomas Malory's
          Le Morte d'Arthur.  As for the story, see my explication on Book II Chapter 4.
       2. Sir Amory Tristram, the first earl of Howth; born in Brittany; renamed as St.  
          Lawrence.
[3.05: North Armorica] gKita Arumorikah
       Northwest France; Brittany.
[3.07: the stream Oconee] gOconi-gawah
       A river flowing in Georgia, USA.
[3.08: gorgios] ggiogia-shuh
       A state in the South of USA.
[3.08: doublin] gDabulinh
       Not the capital of Ireland but Dublin, a town along the Oconee, Georgia.  Joyce    
       claims that this town was founded by a Dubliner, Peter Sawyer (Letters, I, p.247),
but this person remains unaccounted [Annotations].  The local history says

       Jonathan Sawyer named the town (Glas[Third Census]).
[3.10: -peatrick] gPetorikkuh
       1. Peter. See the Bible, Matthew 16.18: gthou art Peter.h [Annotations]
       2. St. Patrick (?389-?461), the guardian saint of Ireland.  The feast day is 
         March 17.  Born in Great Britain and came to Ireland in 432 to propagandize 
         Christianity.
[3.11: kidcad] gwakazoh
       1. Charles Stewart Parnell (1846-91), the leader of the movement of Irish
         Independence, and of the Irish Parliamentary Party.  Driven from the leaderfs 
         seat because of adultery with Mrs. Kitty O'Shea.  As a boy Parnell was called
         eButthead.f [Annotations]
[3.11: isaac] gAizakkuh
        Isaac Butt (1813-79), a politician, who was ousted from the leadership of the 
        Parliamentary Party by Parnell. [Annotations]
[3.12: sosie sesthers] gfutagosei-shimai (sozi-sesutaazu)h
        Two women related to Jonathan Swift, Esther Johnson (Stella in his works) and
        Esther Vanhomrigh (Vanessa in his works): gEstherh means a star (gstellah means
        a star in Latin and Italian).
[3.12: nathandhoe] gJonasanh
        Jonathan Swift (1667-1745); a priest of St. Patrick Cathedral, Dublin and
        satirist.
[3.13: Jhem] gJemuh
        1. The Bible: Genesis 9.23.  Shem [and Japheth] covered the nakedness of their 
           drunken father.
        2. John Jameson, a great distiller of Ireland.
[3.13: rory] gtsuyu wo obita akai (ro ri i)h
        According to Joyce's own glossary (letter dated 26 November 1926) [precisely 15
        November 1926: Letters I, 248], 1. rory=Irish=red; 2. rory=Latin, roridus=dewy.   
        It can also imply Rory (Roderick) O'Connor (?1116-98), the last king of Ireland,
        who failed to fight to repulse the attack of the army of Henry II, King of
        England
.
[3.15: The fallc] grakkach
        1. Thundersound in multilingualism.  Vico connected the thundersound to the
           primitive menfs consciousness of sin: they considered it as a voice of God.
        2. gkonnbronnh is associated with [Pierre earl de] Cambronne, a Napoleon general,
           who reportedly shouted gMerde!h (gShit!h) during the battle of Waterloo. 
          
Also,
it is considered to mix with the sounds of a catharsis and a crepitus.
[3.17: old parr] goita-wakashake (ouludo-paa)h
           Old Parr:
        1. Thomas Parr who was said to have been born in 1482 and died at the age of
            152
in Shropshire, England.
        2. The whiskey named after Parr.
        3. An old par of exchange between homeland and foreign countries: it does not 
           exist in the time of the floating flexible exchange rate system anymore.
[3.18: christian minstrelsy] gKurisuchan no gin-yu-shijinh
        Christy Minstrels is a minstrel show troupe (Whites impersonating Blacks in a  
        vaudeville) organized by Edwin P. Christy, an American actor.[Annotations, Third
        Census and Kenkyusha's Eng-Jap Dic for Gen.Reader]
[3.19: Finnegan] gFineganh
        1. Subject of the ballad gFinnegans Wakeh: A brickmason fell from the ladder to
           death but returned to life at the wake when he happened to be steeped in 
           whiskey.
        2. Finn MacCool, the Irish legendary hero: Finn led the Knights of Fianna and was 
           a father of Ossian, the focal figure of Macpherson's poem gOssianh e1765).
[3.20-21: the humptyhillhead of humself prumptyc in quest of his tumptytumtoes]
         gkobuyama-atama (hamputei) wac koyama (tamputei) no tsume-sagashi etoch

         Overlapping the landscape of Dublin and the shape of the sleeping giant; Howth  
         Head is superposed on the giantfs head, two hills of Phoenix Park, west of Dublin, 
         are regarded as his toes.
[3.22: the knock out] gnokku-geetoh
         Castleknock Gate, the northeast [precisely gnorthwesth] gate of Phoenix Park.
         [Annotations]
[3.24: livvy] gLivih
         River Liffey.[Gazetteer]
[3.23: oranges have been laid to rust upon the green] gorenji ga guriin no ue ni
        yokotawatte
iru]
      1. Orange and green, with white, are the colors of the national flag of Ireland. 
         Green suggests the aboriginal Irish (mainly Catholics), and orange indicates the
         planters from England since the seventeenth century (Protestants); white
         symbolizes the appeasement of the two.
      2. The early populators Tuatha De Danann had groups divided by color: orange
         symbolized the craftsmen like blacksmiths and green the free men without big
         distinction.
      3. Orange Order; an organization founded in Northern Ireland in 1795 to defend
         Protestants and the King of England.

 

  The above comparison of the first page explains their major differences.  Careful readers can easily find the differences of each translatorfs interpretation word by word.  But the major differences come from each translatorfs method: Yanase tried to transpose the ambiguities only with his translated text as much as possible, while Miyata transposed them using foot notes to make the Japanese translation as plain as she could.

 

 

Conclusion

 

  Even more than ten years after the publication, the assessments of Yanase's translation have yet to come down on one side or the other.   Many Japanese Joycean scholars admired his accomplishment while quite a few scholars just ignored it.  One of the earliest reactions was Yong-Gyun Nah's Korean review, in English Language and Literature, published by the English Language and Literature Association of Korea in 1992. 12)  Yong-Gyun Nah actually met Yanase in Tokyo to express her admiration.  In one interview, Yanase expressed great gratitude towards her (Eureka, 406, 102-3).

  The Kanto Joyce Study Group, Tokyo has been reading Finnegans Wake for fourteen years and has often examined Yanase's translation word by word to check if something is missing.  It can be regarded as a Japanese annotations to Finnegans Wake, although we always need to look into the original text to understand it very well.  In December 1994 when we discussed it in roundtable, we concluded it as the greatest work of Japanese literature, rather than a good translation of Finnegans Wake, because of its abstrusity. 13)  His translation deconstructed Japanese as Joyce's original text deconstructed English.  It is, however, doubtlessly a great masterpiece in the history of Japanese translation.

  So far, at least three Japanese reviews for Miyata's translation can be found, all of which express warm comments for her abridged but readable translation with her helpful summaries of each chapter and supplementary notes for the Joycean words.  An abridged readable translation with supplementary exegeses explaining the missing parts might be a good way to convey the atmosphere and tone of the original text to general non-English readers. 

  Comparing these two translations make us reconsider what is the role of the translator, and what is an ideal translation.  It is not meaningful to decide which is better, Yanasefs translation or Miyata's.  Miyatafs translation will recruit new Japanese readers of Finnegans Wake, and some of them will become students and scholars of James Joyce in the future when they might try to read Yanasefs translation again, and finally read the original text.  Yanasefs scholarly translation and Miyata's understandable translation may be complementary to each other.  Japanese Joyceans can now obtain two great Japanese all-inclusive references of Finnegans Wake.  Finally, I do hope that more wonderful translations will appear around the world.

 

 

 

 

Notes
 
Special thanks to Prof. Eun-Kyung Chun for her valuable advice and giving me this opportunity.
 
  1) Cf. Eishiro Ito, "The Japanese Elements of Finnegans Wake: 'Jishin, Kaminari, Kaji,
     Oyaji.'"
  2) Yanase criticized Lavergne's French translation because gc Lavergne put [many] Joycean
      words in his translation just as they are in the original; he also overlooked some words to
      translate.  He did not show us any advantage to use French in translating FWch (FS 108).

  3) Eun-Kyung Chun (Soongsil University, Korea)'s email to Eishiro Ito dated Oct. 9, 2004.
  4) See A Portrait of the Artist as a Young Man: g\The language [English] in which we are
      speaking is his before it is minec His language, so familiar and so foreign, will always be
      for me an acquired speech.  I have not made or accepted its wordsh (P 182).
  5) Kyoko Miyata's e-mail to Eishiro Ito dated Nov. 20, 2004: gTo sum up, he says in it that, 
      when reading, the reader consciously or unconsciously makes one choice among mass of
      meanings of words and phrases.  It is his (the reader's) own portrait, Butor says, which
      is left in the tracks of his reading.  He implies that the same can be said of translation,
      especially of a work like Finnegans Wake.h  Cf. also James Joyce, Finnegans Wake: 
      Fragments Adaptés par André du Bouchet, Introduction de Michel Butor, Suivis de Anna
      Livia Plurabelle, p.17.
  6) Cf. Kyoko Ono's book review, gShoyaku eFinnegans Wake,fh p. 511.
  7) Kyoko Miyatafs e-mail to Eishiro Ito dated Nov. 20, 2004.
  8) The word gclavis universalish (universal keyh) is originally derived from Paolo Rossi's 
      Clavis Universalis (Napoli: Ricciardi, 1960) as Eco notes (Eco 90).  It suggests the
      term gused in the sixteenth and seventeenth centuries to designate a method or
      general science which would enable man to see beyond the veil of phenomenal 
      appearances, or the eshadow of ideas,f and grasp the ideal and essential structure of
      realityh (Rossi, preface to 1st ed. xv).
 9)  Kyoko Miyata's e-mail to Eishiro Ito dated Nov. 20, 2004.
10) Cf. Yong-Gyun Nah's book review, gYanase Naoki trans. James Joyce's Finnegans Wake.
       Kawade-shobo-shinsha, 1991,h p.649.
11) See Finnegans Shinkoki, pp.69-70 & 94-97.  Most of Yanase's notes for the translation 
       are found in it.  His special comments about the Japanese elements of Finnegans Wake 
       are included also in it (50 & 72-73) and in Jisho wa Joysufulu (159).
12) Cf. his conversation with Inuhiko Yomota titled gVaabalu/Politikaru na joisu eh(For
       Verbal/Political Joyce), Eureka, vol.30-9, no.406 (July 1998).
13) Cf. gNaoki Yanase: eFinnegans Wakef,h Joycean Japan, vol. 6, pp.128-38.
 
(Iwate Prefectural University, Japan)

 

 

Selected References (English and French)
 
Benstock, Bernard.  Joyce~Again's Wake: An Analysis of gFinnegans Wake.h  Seattle:
        University of Washington Press, 1965.
Burgess, Anthony. A Shorter gFinnegans Wake.h  London: Faber and Faber, 1966.
Eco, Umberto.  The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce. Trans.
        Ellen Esrock.  Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.
Glasheen, Adaline. Third Census of gFinnegans Wakeh: An Index of the Characters and
        Their Roles.  Berkeley: University of California Press, 1977.
Ito, Eishiro.  "The Japanese Elements of Finnegans Wake: "Jishin, Kaminari, Kaji, Oyaji.""
        Joycean Japan, no.15.  The James Joyce Society of Japan, June 16, 2004,
        36-50.
Joyce, James.  A Portrait of the Artist as a Young Man.  Ed. Hans Walter Gabler. New
        York: Vintage Books, 1993.
___________.  Finnegans Wake. New York: The Viking Press, 1939; repr, 1987.
___________.  Finnegans Wake.  Trans. Philippe Lavergne.  Paris: Gallimard, 1982.
___________.  Finnegans Wake: Fragments Adaptés par André du Bouchet, Introduction  
        de Michel Butor, Suivis de Anna Livia Plurabelle. Paris: Gallimard, 1962.
___________.  The James Joyce Archive [JJA], vols. 31 & 63.  General ed. Michael
        Groden.  New York & London: Garland Publishing Inc., 1978.
___________.  Letters of James Joyce, vol.I.  Ed. Stuart Gilbert.  New York: The
        Viking Press, 1957.
___________.  Ulysses.  London: The Bodley Head, 1986.
McHugh, Roland. Annotations to gFinnegans Wake.h Baltimore & London: The John's  
        Hopkinfs University Press, rev.ed.1991.
Mink, Louis O. gFinnegans Wakeh Gazetteer. Bloomington: Indiana University Press, 1978.
Muto, Emiko.  gJames Joyce Finnegans Wake. 2 vols. Translated by Naoki Yanase. Tokyo:
        Kawade-Shobó-Shinsha, 1991 and 1993h (book review).  James Joyce Broadsheet,
        no.47, June 1997.
Rose, Danis.  The Textual Diaries of James Joyce. Dublin: The Lilliput Press, 1995.
Rose, Danis and John OfHanlon.  Understanding gFinnegans Wakeh: A Guide to the
        Narrative of James Joycefs Masterpiece. New York: Garland Publishing, Inc.,
        1982.
Rossi, Paolo.  Logic and the Art of Memory: The Quest for a Universal Language.  Trans.
        Stephen Clucas.  Chicago: The University of Chicago Press, 2000.
Sterzinger, Blake Edward.  gThe Japanese Writing Tutor.h   
        <http://members.aol.com/writejapan/>.  Accessed: Oct. 5, 2004.
transition, The. No.16-17, June 1929.
 
 

Selected References  (Japanese & Korean)
 
Joyce, James. Shoyaku gFinnegans Wake.h  [An Abridged Translation of gFinnegans  
        Wake.h]  Trans. Kyoko Miyata. Tokyo: Shueisha, 2004.
___________.  Finnegans Wake.  Trans. Naoki Yanase. Tokyo: Kawade-shobo-shinsha,
        1991-93; pap. 2004.
Joycean Japan, no.6 (June 16, 1995).
Kondo, Kojin.  gJeimuzu Joisu-cho/ Miyata Kyoko-henyaku, Shoyaku eFinnegans Wakef  ni
        yoseteh(book review).   Shukan Dokushojin (Readers' Weekly), no.2550 (August
        20, 2004).
Nah, Yong-Gyun.  gYanase Naoki trans. James Joyce's Finnegans Wake. Kawade-shobo-
        shinsha, 1991h (book review). English Language and Literature. English Language
        and Literature Association of
Korea [ELLAK Journal], vol.38, no.3 (1992), 649-53.
Ono, Kyoko.  gJeimuzu Joisu-saku/ Miyata Kyoko-henyaku, Shoyaku gFinnegans Wakeh 
       (translation review).   Eigo-Seinen, vol.CL, no. 8 (November 2004), 511.
Suzuki, Yukio ed.  Joyce kara Joyce he (From Joyce to Joyce).  Tokyo: Tokyodo, 1982.
Yanase, Naoki. gFinneganh Shinkoki (gFinnegansWake,h Translation in Progress) [FS]. 
        Tokyo: Kawade Shobo-shinsha, 1992.
___________.  Honyaku wa Jissen dearu (The Object of Translation Is Actual Practice)
        [HwJd]. Tokyo: Kawade-shobo-shinsha, 1997.
___________.  Jisho ha Joysufulu (Letfs En-joyce in Dictionaries)[JhJ].  Tokyo: TBS
        Britannica, 1994.
___________.  With Inuhiko Yomota.  gVaabalu/Politikaru na joisu eh (For Verbal/Political
        Joyce), Eureka, vol.30-9, no.406 (July 1998), 82-103.
 


 

 



        


Copyright (c) 2004 Eishiro Ito.  All rights reserved.