Eishiro
Ito
For Ito Eishiro, as well, the question of how to translate Finnegans Wake, a work that Umberito Eco perceived as taking language "beyond any boundary of communicability," must address the seemingly infinite interpretative possibilities of Joyce's language. Naoki Yanase's solution was, in part, to invent numerous Japanese words and phrases for his 1991-1993 scholarly, artistic translation of the Wake (the only complete translation of the book into Japanese), creating what Ito regards as a masterpiece not only of translation but also of Japanese literature in its own right. Yanase attempted to transpose the ambiguities of Joyce's language into the translation itself, deconstructing Japanese as Joyce's original text deconstructed English. Yet the esoteric nature of Yanase's enterprise led Kyoko Miyata to publish in 2004 an abridged, and far more readable, translation with introductions for each chapter and notes on Joyce's language. Particularly fascinating for the non-Japanese-speaking audience was Ito's reading of a passage from the Wake, then Yanase's translation, and then Miyata's translation to demonstrate the rhythm, musicality, and poetic effect of the works. --Ellen Carol Jones, James Joyce Quarterly,
41.1/2 (Fall 2003/Winter 2004), 19.
Abstract
This
paper aims to introduce and examine two Japanese translations of Finnegans Wake which has been considered
to be "untranslatable" or one of the most difficult books to
translate. But now we can enjoy it in
many languages-- French, Italian, German, Hungarian, Spanish, Dutch,
Japanese,
Korean, etc. The basic language of FW is
doubtlessly English, and most of
the dominant languages are European. Naoki Yanase, the Japanese
translator was
challenged to complete his translation into Japanese (1991-1993). Of course some of the rich ambiguity of the
original may have been lost, but he made a great effort to convey the
atmosphere and tone of the original: he even translated gJoyce's styleh
into
Japanese. Yanase's translation is a
novel in its own right and a great masterpiece of Japanese literature. In June 2004, another
translator, Kyoko
Miyata, published a more readable Japanese translation of FW. Her abridged translation
(about half the size of the original) with her detailed notes, is much
more
understandable than Yanase's, and plays another role for prospective
Japanese
readers.
Comparing these two Japanese translations, we
can understand these two effective methods to convey the ambiguities of
Joycean
words in Finnegans Wake in
translation. compound words, ambiguity |
The
full version is available in James
Joyce Journal, vol. 10, no.2. The James Joyce Society of Korea,
December 2004, 117-152.
Copyright
2004 Eishiro Ito
|
I. Historical
Order of Japanese Translations of Finnegans
Wake
In translation
process,
translators are expected to gchange into another language retaining the
senseh
(OED 2) and also to convey the original meaning to readers neatly.
In this sense, Finnegans Wake
has been considered to be "untranslatable"
or one of the most difficult books to translate, because it was written
in
multiple languages. As listed by Joyce, Finnegans
Wake contains 40 languages
including Japanese and Chinese, but how can translators transpose the
multilingualism Joyce used or the Joycean compounded words?
Of course, translators can abandon Joycefs
multilingualism and translate it into a single language to encourage
mono-lingual readers to read Finnegans
Wake. To do this, the translator
must select the surface meaning of each word and phrase to transcribe
it into
one language, which is considered to diminish greatly the literary
value of the
multilingualism Joyce employed in Finnegans
Wake. Joyce needed to use
multilingualism for Finnegans Wake to
accomplish his final goal, the deconstruction and recreation of English
which
is not ghis language,h as Stephen Dedalus tells in his interior
monologue in A Portrait of the Artist as a Young Man,
although it was definitely his native tongue long before he was born.
4)
On the European
Continent where not so many people
use English as their daily language, Joyce earned his living by
teaching
English. But his incompatibility or
feeling of unbelonging with English language while living on the
Continent
could be redoubled by the deconstruction.
Finnegans
Wake is a work of fiction which consists of deliberately incorrect
misspellings. Unlike Chinese characters
or gkanji,h which express their meanings with symbols, the alphabetical
letters
express only how to pronounce the words, which enables us to interpret
each
word of FW infinitely. Among
many translations, the Korean and
Japanese complete translations are unique in not using the Roman
alphabet.
Unlike the majority of world languages which
normally use the common basic word order, that is, gSubject, Verb and
Object,h Korean
and Japanese languages belong to the same linguistic group, the
Ural-Altaic
family which includes Mongolian, Turkish, Hungarian and Finnish which
employ
the basic word order, gSubject, Object and Verb.h Recent
linguistic research, however, has been
proving that there is no clear similarity in lexica among Ural-Altaic
languages, but that they are agglutinative languages in word structure
using
affixes, especially suffixes to the root.
The Japanese written language
consists of
three elements, ghiragana,h gkatakanah and gKanjih or Chinese
characters. gHiraganah is a much smoother
script, full of
loops and curves. There are 46 basic
ghiraganah
characters, each one having a counterpart in gkatakana.h
All sounds in the Japanese language can be
expressed with just hiragana (Sterzinger).
After the Meiji Restoration in 1869 the new government
impelled
the
Japanese people through sudden westernization to catch up with the
Great Powers
of the world. Then people gradually came
to use gkatakanah for foreign, especially Western words.
Chinese characters or gKanjih is the most
complicated script in Japanese. gKanjih
characters are Chinese ideograms and number in the thousands with each
one
representing a different idea, but most of gkanjih characters have more
than
one possible reading (Sterzinger). So
Japanese writers often put what we call gRubiesh or gfuriganah onto
kanji
characters to indicate the right pronunciation for readers.
This complicated writing system, however,
enriched Japanese, especially in translation process, as we will see
later.
The
history of translating FW into
Japanese can be traced back to the year 1933. After six more partial
translations,
Naoki Yanase finished the first complete Japanese translation of Finnegans Wake in 1993:
A
succession of Japanese translators have exerted themselves to translate
Finnegans Wake into Japanese. Nishiwaki,
the first translator, decoded the Anna Livia chapter
with the guide of C.
K. Ogden's gBasic Englishh translation.
The second group, Osawa, Koike, Sawasaki and Toda first
decrypted gShem
the Penmanh into Japanese with detailed notes.
Their method in expressing the multiple meanings of each Joycean
phrase
is to transfer its surface meaning into readable Japanese text and make
endnotes to explain its lower- layered meanings, historical background,
etc. The same method was basically
employed by the third group led by the late professor Yukio
Suzuki.
Naoki Yanase first learned of Finnegans
Wake by joining Suzuki's
reading group, which published the fifth partial translation in 1971. They translated the first three chapters and
added footnotes.
After that, Yanase left the group and began to translate Finnegans Wake alone in 1986. He published the first half of the translation (Books I and II) in 1991 and the other half (Books III and IV) in 1993; he took seven and a half years to complete the translation. He did not add a translator's note, although he had to make some fragmental notes later at the requests of readers. Although it is still the only complete Japanese translation of Finnegans Wake, general readers often complain that it is too difficult to follow the supposedly main plot because of the very complex usage of Japanese Yanase employed to express Joyce's multilingualism or multi-layered meanings of each word and phrase of the novel. Probably most readers would give up reading Yanase's translation in the first few pages. Yanase made a great effort to duplicate Joyce's original text into Japanese: but Yanase's new Japanese usage cannot be a Creole to communicate between Joyce and common Japanese readers.
Kyoko Miyata's style of translation makes it much easier for general readers to access the text as Eun-Kyung Chun suggests. Miyata, impressed with Michel Butor's introduction to the French translation of gAnna Livia Plurabelle,h that can be summarized that gwhen reading, the reader consciously or unconsciously makes one choice among mass of meanings of words and phrases.h 5) Then she thought that there is a limit in translating multiple (much more than two or three) meanings of Joycean words into Japanese: so she decided to take care of how to select one (or two) meaning(s) of each word and translate it into the easiest Japanese as she could, and to indicate the ambiguities in notes (Miyata 673). However, it was not so easy, as she confessed in the afterword of her translation (Miyata 673).
Miyata carefully followed the first layered plot to transcribe
it into
easy Japanese as best she could and put detailed notes at the foot of
each page
for the general reader; she explained the (at most three) implications
of each
entry in order to save paper space.
Miyata mainly consulted Bernard Benstockfs gA Working Outlineh
and also
looked through Anthony Burgess's A
Shorter gFinnegans Wakeh to decide which parts to select to
translate for
her 628-page-long translation (same as the original text length).
6)
Her translation includes every beginning and
ending part of each chapter, and also contains hard-core episodes,
important
passages to show the novel's themes and other motifs that Miyata chose. She put her interpretations before and after
the translated parts, explaining the meanings and significance, and
their
context. She hopes that her translation
is much more understandable to general Japanese readers.
She wished to Finnegans Wake, gas an organic
whole, to bring in relief this thin
but surely existing flow of narrative.h
7)
She uses Ecofs three phrases from The Aethetics of
Chaosmos for her
translation7s endorsement with his permission: gan enormous eworld
theater,fh ga
clavis universalis,h and ga emirrorf
of the cosmosh (Eco 73).
8)
Since it was published in June 2004, Miyatafs translation has met with
a
favorable reception by the reading public.
She could have translated the whole text, but she selected an abridged
form supplemented with her explanations and summary of the missing
parts: to
highlight the signposts in the deep linguistic forest for the general
reader, although
some academic or enthusiastic readers might be discouraged.
II. Distinctive Features of Two Translations
As
Yanase explained later in many of his books and interviews, his
translation
owes greatly to the developments of Japanese word processors and CD-ROM
dictionaries. He always referred to the
Yanase's
key Joycean lexicons (most frequently used first)
Additionally,
his lexicon list includes A Lexicon of
the German in gFinnegans Wake, h A
Gaelic Lexicon for gFinnegans Wake, h
A Classical Lexicon for gFinnegans Wake, h
Scandinavian Elements of gFinnegans Wake, h A Third
Census of gFinnegans Wakeh and A gFinnegans Wakeh
Gazetteer (JhJ
21-22). It is notable that his list
includes Ó Súilleabháin's Irish Wake
Amusements: it was first written in Irish as Caitheamh
Aimsire ar Thórraimh in 1961 and translated by the author
in 1967. It explains the various
features of the Irish wake amusements: story-telling, singing, music,
dancing,
contests in strength, taunting, mocking, booby traps, and various games
like
imitative games, catch games, etc.: needless to say, such Irish wake
amusements
can be found throughout Finnegans Wake.
Hall's
Ireland is about Mr. & Mrs. Hall's tour of 1840 which covers
almost all
the major sightseeing spots of
Miyata's
five key Joycean lexicons for her notes:
Miyata used more than a hundred Joycean references including
Yanase's
translation as listed in her afterword.
To make her notes for readers, she used the following five books:
It
is not fair to Yanase, however, to compare his lexicon list with
Miyata's
because she translated ten years after Yanase did, and could refer to
even
Yanase's translation when necessary.
Both commonly referred to McHugh's Annotations
to gFinnegans Wake,h Campbell & Robinson's A
Skeletion Key to gFinnegans Wakeh and Tindall's A
Reader's Guide to Finnegans Wake.
Yanase's translation and
Miyata's translation can be contrasted in the following points:
III. First Page of Two Translations Compared
The Following is
the first page of the two translations and notes:
3.01: riverrun, past Eve and Adam's,
from swerve
of shore to bend
3.02: of bay, brings us by a commodius vicus of
recirculation back to
3.03: Howth Castle and Environs.
3.04: Sir Tristram, violer d'amores,
fr'over the
short sea, had passen-
3.05: core rearrived from North Armorica on this side
the scraggy
3.06: isthmus of Europe Minor to wielderfight his
penisolate war:
nor
3.07: had
topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse
3.08: to
Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper
3.09: all the time: nor avoice from afire bellowsed
mishe mishe to
3.10: tauftauf thuartpeatrick not yet, though
venissoon after, had a
3.11: kidscad buttended a bland old isaac: not yet,
though all's fair in
3.12: vanessy, were sosie sesthers wroth with twone
nathandjoe. Rot a
3.13: peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by
arclight and rory
3.14: end to the regginbrow was to be seen ringsome
on the aquaface.
3.15: The fall
(bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-
3.16:
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur-
3.17: nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled
early in bed and later
3.18: on life down through all christian
minstrelsy. The great fall of the
3.19: offwall entailed at such short notice the
pftjschute of Finnegan,
3.20: erse solid man, that the humptyhillhead of
humself prumptly sends
3.21: an unquiring one well to the west in quest of
his tumptytumtoes:
3.22: and their upturnpikepointandplace is at the
knock out in the park
3.23: where oranges have been laid to rust upon the
green since dev-
3.24: linsfirst loved livvy.
Ito's
Notes for Yanase's translation:
Yanase did not put the translator's
notes in
his translation, although he explained the first paragraph a little in Finnegan Shinkoki.
11) Yanase
printed grubyh or gkanah along every
Chinese character to show pronunciations.
His unique usage of Chinese characters corresponds with the
Joycean
compound words.
Translation
of Miyata's notes:
The
above comparison of the first page explains their major
differences.
Careful readers can easily find the
differences of each translatorfs interpretation word by word. But
the major differences come from each
translatorfs method: Yanase tried to transpose the ambiguities only
with his
translated text as much as possible, while Miyata transposed them using
foot
notes to make the Japanese translation as plain as she could.
Even more than ten years after the publication, the assessments
of Yanase's translation have yet to come down on one side or the
other.
Many Japanese Joycean scholars admired his
accomplishment
while quite a few scholars just ignored it.
One of the earliest reactions was Yong-Gyun Nah's Korean review,
in English Language and Literature, published by the
English Language and Literature Association of Korea
in 1992.
12) Yong-Gyun Nah
actually met Yanase in Tokyo to
express her admiration. In one
interview, Yanase expressed great gratitude towards her (
The
Kanto Joyce Study Group,
So
far, at least three Japanese reviews for Miyata's translation can be
found, all
of which express warm comments for her abridged but readable
translation with
her helpful summaries of each chapter and supplementary notes for the
Joycean
words. An abridged readable translation
with supplementary exegeses explaining the missing parts might be a
good way to
convey the atmosphere and tone of the original text to general
non-English readers.
Comparing these two translations make us reconsider what is the role of
the translator, and what is an ideal translation. It is not
meaningful to decide which is
better, Yanasefs translation or Miyata's.
Miyatafs translation will recruit new Japanese readers of Finnegans Wake, and some of them will
become students and scholars of James Joyce in the future when they
might try
to read Yanasefs translation again, and finally read the original
text.
Yanasefs scholarly translation and Miyata's
understandable translation may be complementary to each other.
Japanese Joyceans can now obtain two great
Japanese all-inclusive references of Finnegans
Wake. Finally, I do hope
that more
wonderful translations will appear around the world.